Skip to main content
Umów rozmowę
Tłumaczenia

Tłumaczymy i publikujemy Twoje treści w wielu językach

Jeśli co miesiąc tłumaczysz treści na kilkanaście lub kilkadziesiąt języków, płacisz nie tylko za samo tłumaczenie - ale za cały ręczny proces wokół niego: eksport treści, przekazywanie plików, pilnowanie statusów, wklejanie wyników i szukanie braków. Ten proces przejmujemy w całości - od tekstu źródłowego po gotowe tłumaczenia wgrane w Twoim systemie.

Co się zmienia

To samo tłumaczenie - bez ręcznego procesu wokół niego

Nie sprzedajemy kolejnego narzędzia do tłumaczeń. Zabieramy Twojemu zespołowi całą pracę, która dziś dzieje się dookoła.

Dziś robicie to ręcznie

  • Ktoś zbiera teksty źródłowe i przygotowuje je do tłumaczenia.
  • Przekazujecie je do agencji, freelancerów albo kolejnego narzędzia.
  • Pilnujecie kilkunastu lub kilkudziesięciu wersji językowych naraz.
  • Odbieracie pliki, sprawdzacie formatowanie i szukacie braków.
  • Ktoś wkleja treści w odpowiednie miejsca w CMS-ie lub bazie.
  • Na końcu i tak znajduje się brakujący język albo źle wklejony tekst.

Co przejmujemy

  • Wykrywamy nowe teksty do przetłumaczenia w Twoim źródle.
  • Tłumaczymy je na wszystkie potrzebne języki zgodnie z Twoim słownikiem.
  • Zachowujemy strukturę: zmienne, placeholdery, HTML i długość pól.
  • Wgrywamy tłumaczenia w odpowiednie miejsca Twojego systemu.
  • Oznaczamy statusy i pokazujemy, co zostało zrobione.
  • Nietypowe przypadki oznaczamy i przekazujemy do człowieka.
Jak wygląda praca

Przejmujemy cały proces, nie samo tłumaczenie

Od pojawienia się nowego tekstu po gotowe tłumaczenia w Twoim systemie - z kontrolą na każdym etapie.

Zbieramy tekst źródłowy

Pobieramy treści z Twojego systemu - bazy, CMS-a, plików czy arkuszy - w momencie, gdy pojawia się coś nowego do tłumaczenia.

Tłumaczymy na wszystkie języki

Przygotowujemy tłumaczenia na kilkanaście lub kilkadziesiąt języków naraz, trzymając się Twojego tonu i terminologii.

Sprawdzamy jakość

Pilnujemy placeholderów, zmiennych, formatowania i długości pól. Flagujemy fragmenty, które wymagają uwagi.

Wgrywamy w Twoim systemie

Gotowe tłumaczenia trafiają w odpowiednie miejsca - bez ręcznego kopiowania i przeklejania przez Twój zespół.

Pokazujemy, co się wydarzyło

Dostajesz logi, statusy języków i podsumowanie. Ważne treści czekają na Twoje zatwierdzenie.

Poprawiamy i uczymy proces

Zgłoszone uwagi wracają do słownika i reguł, więc kolejne tłumaczenia są coraz lepiej dopasowane.

Kontrola i jakość

Masz nadzór, nie musisz obsługiwać

Automatyzujemy pracę, ale nie zabieramy Ci kontroli. Widzisz, co się dzieje, i zatwierdzasz to, co ważne.

Nie rozsypujemy struktury

Zmienne typu {imie}, placeholdery, HTML, markdown i limity długości pól zostają nietknięte.

Trzymamy się Twojego języka

Słownik, ton komunikacji i frazy, których nie wolno tłumaczyć, obowiązują w każdej wersji językowej.

Ważne treści zatwierdzasz Ty

Teksty prawne, reklamowe czy strategiczne języki czekają na akceptację, zanim trafią na produkcję.

Widzisz każdy krok

Logi, statusy i historia zmian pokazują, co, kiedy i z jakim wynikiem zostało przetłumaczone.

Wyjątki trafiają do człowieka

Idiomy, sprzeczności, brak kontekstu czy niski wynik kontroli jakości oznaczamy do ręcznej weryfikacji.

Testujemy na Twoich tekstach

Zanim ruszymy na dobre, tłumaczymy paczkę Twoich historycznych treści i pokazujemy konkretny wynik.

Dla kogo

Kiedy to się najbardziej opłaca

Najwięcej zyskują firmy, dla których tłumaczenia to nie jednorazowe zadanie, lecz stały proces. Im więcej języków i im częściej pojawiają się nowe treści, tym więcej ręcznej pracy z Ciebie zdejmujemy.

  • Regularnie publikujesz treści w wielu językach.
  • Masz powtarzalny, comiesięczny proces tłumaczeń.
  • Tekst źródłowy trzymasz w CMS-ie, bazie, plikach lub arkuszach.
  • Zależy Ci na skali, spójności i tempie - nie na tłumaczeniu literackim.
Jak zaczynamy

Od rozmowy do przejętego procesu tłumaczeń

Zaczynamy od testu na prawdziwych danych. Ryzyko poznajesz, zanim cokolwiek ruszy na dobre.

1

Rozmowa i przegląd procesu

Sprawdzamy, skąd biorą się teksty, ile obsługujesz języków, gdzie trafiają tłumaczenia i co najczęściej się psuje. Liczymy, ile ten proces kosztuje dziś.

2

Test na Twoich tekstach

Tłumaczymy paczkę Twoich historycznych treści i pokazujemy wynik: co przeszło bez uwag, co wymagało poprawki i jak ją rozwiązaliśmy. Ty decydujesz, czy ruszamy dalej.

3

Przejmujemy proces

Tłumaczenia powstają i trafiają do systemu bez pracy Twojego zespołu. Dostajesz podsumowania i logi, zatwierdzasz to, co ważne, a wyjątki wracają do człowieka.

Policzmy, ile kosztuje Cię dziś tłumaczenie

Opisz swój proces: ile języków obsługujesz, skąd biorą się teksty i gdzie trafiają tłumaczenia. Pokażemy, którą część tej pracy możemy przejąć jako pierwszą.